Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Cry Me a River

  • 1 добиваться расположения жалуясь

    Phraseological unit: cry someone a river

    Универсальный русско-английский словарь > добиваться расположения жалуясь

  • 2 добиваться сочувствия жалуясь

    Phraseological unit: cry someone a river (To try to obtain the sympathy of another person by complaining or sniveling.)

    Универсальный русско-английский словарь > добиваться сочувствия жалуясь

  • 3 добиваться сочувствия пуская слезу

    Phraseological unit: cry someone a river

    Универсальный русско-английский словарь > добиваться сочувствия пуская слезу

  • 4 лить по кому-то ручьём слезы

    General subject: cry somebody a river

    Универсальный русско-английский словарь > лить по кому-то ручьём слезы

  • 5 рыдать навзрыд в чьём-л присутствии

    Phraseological unit: cry someone a river (To weep profusely or excessively in the presence of another person.)

    Универсальный русско-английский словарь > рыдать навзрыд в чьём-л присутствии

  • 6 плакать

    го́рько пла́кать — weep bitterly, cry one's heart out

    пла́кать навзры́д — sob

    пла́кать от го́ря [ра́дости] — cry / weep for / with sorrow [joy]

    пла́кать с кем-л — weep with smb; join smb in weeping

    2) (о пр.; сожалеть) weep (for), cry (for); ( оплакивать) mourn [mɔːn] (d)
    3) прош. вр. разг. шутл. ( о пропаже) be lost

    пла́кали твои́ де́нежки — you can kiss your money goodbye; you can give your money up for lost

    4)

    что-л пла́чет по кому́-л — what smb needs is...

    по нему́ па́лка [ро́зга] пла́чет — what he needs is a thrashing [whipping]

    по нему́ тюрьма́ пла́чет — his place is in jail; he should be sent up the river

    по нему́ верёвка / петля́ пла́чет — he is asking for the noose

    ••

    Новый большой русско-английский словарь > плакать

  • 7 М-27

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ (ПО МАНИЮ obs) ВОЛШЕБНОГО ЖЁЗЛА lit КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ (как etc + PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    very quickly, with ease, without difficulty: (as if (though)) with a wave of a (one's) magic wand
    as if by magic.
    Она (Александрина) решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший ее, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She (Alexandria) decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River..But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting—and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-27

  • 8 Р-377

    В ТРИ РУЧЬИ coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    \Р-377 плакать, рыдать и т. п. слёзы льются, текут \Р-377 пот катится, льёт и т. п. \Р-377 (of a person) (to cry or sweat) profusely, copiously
    X (за)рыдал \Р-377 = X cried his eyes out
    X cried (sobbed) his heart out X cried buckets (a river) (of tears) X cried his head off (the) tears streamed (came streaming) out of X's eyes (down X's face) (pfv only) X turned on the waterworks
    пот катился с X-a \Р-377 = sweat (perspiration) was streaming down X's face
    X was dripping (wet) with sweat (perspiration) X was drenched (soaked) with sweat.
    А ещё какую-то минуту спустя она уже утешала плачущую, в три ручья заливающуюся слезами Татьянку, которую, подталкивая, ввели в избу двойнята (Абрамов 1). And a minute or two later, she was comforting Tatyanka, whom the twins were nudging forward into the house and who was sobbing her little heart out (1a).
    «...Я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слёзы в три ручья так и текут» (Толстой 2). "...1 opened my eyes and looked: there she was, the darling, sitting on the bed with her hands clasped so, and the tears came streaming out of her eyes" (2b).
    ...Смотри, отец мой, насчет подрядов-то: если случится муки брать ржаной или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж, пожалуйста, не обидь меня». - «Нет, матушка, не обижу», - говорил он, а между тем отирал пот, который в три ручья катился по лицу его (Гоголь 3). "...My dear sir, about those government contracts, if you should be wanting rye or buckwheat flour or any cereals or slaughtered animals, mind you don't forget me." "No, of course I won't forget you, ma'am," he said, wiping away the perspiration that was streaming down his face (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-377

  • 9 будто по манию волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по манию волшебного жезла

  • 10 будто по мановению волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по мановению волшебного жезла

  • 11 будто по мановению волшебной палочки

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по мановению волшебной палочки

  • 12 как по манию волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по манию волшебного жезла

  • 13 как по мановению волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по мановению волшебного жезла

  • 14 как по мановению волшебной палочки

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по мановению волшебной палочки

  • 15 словно по манию волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по манию волшебного жезла

  • 16 словно по мановению волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по мановению волшебного жезла

  • 17 словно по мановению волшебной палочки

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по мановению волшебной палочки

  • 18 точно по манию волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по манию волшебного жезла

  • 19 точно по мановению волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по мановению волшебного жезла

  • 20 точно по мановению волшебной палочки

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по мановению волшебной палочки

См. также в других словарях:

  • Cry me a river — Saltar a navegación, búsqueda Este artículo es acerca de la canción original titulada “Cry me a river”. Para la canción con el mismo título de Justin Timberlake véase Cry me a river. Cry me a river es una canción popular. Fue escrita por Arthur… …   Wikipedia Español

  • Cry Me A River —  Cet article concerne la chanson populaire d Arthur Hamilton. Pour la chanson de Justin TImberlake, voir Cry Me a River (Justin Timberlake). Cry Me a River est une chanson populaire des États Unis, écrite par Arthur Hamilton et publiée en… …   Wikipédia en Français

  • Cry to Me, River... — Cry to Me, River... (Ukrainian Поплач Мені, Річко... ) is the debut album released from the Ukrainian pagan folk black metal band Kroda. It was released on microcassette in the end of 2004 by Stellar Winter Records / Rarog Production limited to 1 …   Wikipedia

  • Cry Me a River — This article is about the original Cry Me a River song. For other uses, see Cry Me a River (disambiguation). Cry Me A River Written by Arthur Hamilton Published 1953 Recorded by Julie London Ella Fitzgerald see article for full list Cry Me a… …   Wikipedia

  • Cry Me a River — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/23 мая 2012. Дата постановки к улучшению 23 мая 2012 …   Википедия

  • Cry Me a River — Cet article concerne la chanson populaire d Arthur Hamilton. Pour la chanson de Justin TImberlake, voir Cry Me a River (chanson de Justin Timberlake). Cry Me a River est une chanson populaire des États Unis, écrite par Arthur Hamilton et publiée… …   Wikipédia en Français

  • cry someone a river — verb a) To weep profusely or excessively in the presence of another person. It is rather shaming to be quite so wet over nothing in particular, but at least Fielding does it too. He cries gallons over slow motion bits at the ends of films,… …   Wiktionary

  • cry me a river — you can cry a lot but you will not get my sympathy, crocodile tears    When he complained about how much he had to pay his chauffeur, I said, Cry me a river, guy …   English idioms

  • Cry Me a River (Justin Timberlake song) — Cry Me a River Single by Justin Timberlake from the album Justified Released November 11 …   Wikipedia

  • Cry Me A River (Justin Timberlake) —  Cet article concerne la chanson de Justin Timberlake. Pour la chanson populaire d Arthur Hamilton, voir Cry Me a River. Cry Me A River Single par Justin Timberlake extrait de l’album Justified …   Wikipédia en Français

  • Cry Me a River (Justin Timberlake) —  Cet article concerne la chanson de Justin Timberlake. Pour la chanson populaire d Arthur Hamilton, voir Cry Me a River. Cry Me A River Single par Justin Timberlake extrait de l’album Justified …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»